12 van de 12 prijzen voor het Coenecoop!
- 2 april 2026
Als je denkt dat het niet beter kan, gebeurt het toch!
Eens per jaar wordt er een landelijke literaire vertaalwedstrijd van het Duits naar het Nederlands georganiseerd, dit jaar voor de 34e keer, door de Deutsche Internationale Schule in Den Haag. Ditmaal sleept het Coenecoop College maar liefst twaalf van de twaalf prijzen in de wacht, ter plekke behaald tijdens het literaire parcours: van de twaalfde tot en met de eerste plaats. Ook sleepten we de eerste prijs in de wacht voor de beste literaire vertaling, dus alle nationale prijzen die vergeven werden. Dit is extreem goed te noemen!
Ook voor de 34e editie heb ik de leerlingen enthousiast gemaakt om mee te doen aan de landelijke literaire vertaalwedstrijd. Het ging hier om een passage uit het boek van de Oostenrijkse auteur Mario Wurmitzer, die in 1992 in Mistelbach werd geboren. Mario schrijft theaterstukken, romans en korte verhalen. De te vertalen literaire passage kwam dit jaar uit Tiny House (2025). Voor deze roman kreeg hij de Floriana literatuurprijs en de aanmoedigingsprijs van de stad Wenen.
Op 31 maart was het dan weer zover: onze prijswinnaars van de vertaalopdracht werden uitgenodigd door Sabine Hageneuer van de Deutsche Internationale Schule in Den Haag. Onze leerlingen moesten om 17.00 uur aanwezig zijn voor de tweede ronde. Het af te leggen literaire parcours moest ter plekke onder toezicht van de jury worden volbracht. Dit keer stond Oostenrijk centraal. De leerlingen volgden een parcours dat zij in het Duits moesten afleggen. Hierin werd hun kennis rondom de literatuur, de schrijver en Oostenrijk getest. Ook hier werd enorm goed gescoord: Mike Alblas als winnaar van het parcours, Nienke van ‘t Hof op de tweede plaats en Stéphanie Ruijter als derde! Alyssa Hoogeland vierde, Noah de Bruin vijfde, Rosanne Lindhout zesde, Laurens Doeleman zevende, Samuel Stam achtste en Olaf van Kats negende! Wat een geweldige prestatie! Sem van de Pol, Thomas Fase en Stijn van de Berg werden tiende tot en met twaalfde, omdat zij niet aan het parcours hadden deelgenomen.
Er waren veel meeslepende sprekers en er was een interessant en boeiend cultureel intermezzo met een jonge schoolpianist, Johannes Hermes, die de sonate Pathétique van Beethoven ten gehore bracht. Tevens konden de leerlingen en hun ouders luisteren naar sprekers, zoals Antje Nieder van de Internationale Schule met een welkomstboodschap, Rowie Bovendeerd van de Oostenrijkse ambassade, die een toespraak hield, en Daria Bouwman als voorzitster van de jury, die de juryrapporten zeer professioneel behandelde. Vervolgens luisterden zij naar Kees van Eunen, die de schrijver Mario Wurmitzer interviewde, zodat er een fantastische culturele avond ontstond. Kortom: een gedenkwaardige avond en een geweldige prestatie van onze leerlingen!
Literaire werken ‘saai of ‘van vroeger’? Zeer zeker niet, ze zijn zelfs in sterke mate actueel en modern. Zo zie je maar weer dat literatuur een stevige bijdrage levert aan de persoonsontwikkeling van de leerlingen. Door leerlingen een literaire vertaling te laten maken, daag je ze niet alleen uit om diepgaand na te denken over de tekst, om te gaan met AI en moderne vertaalmethodes, maar ook om verbanden te leggen, de juiste keuzes te maken en te reflecteren over andere perspectieven dan die van henzelf. Op deze manier wordt de literaire vertaling gekoppeld aan ‘Bildung’, wat hier nadrukkelijk gaat over de innerlijke ontwikkeling van de leerlingen. Bovendien leidt het vertalen van Duitse literatuur tot een beter begrijpen en interpreteren van de diversiteit in de wereld.
Alle prijswinnaars hebben de verhaallijn en het thema van de te vertalen tekst Tiny House aangevoeld. Zij hebben de symbiose van de tekst in verbinding gebracht met wat het inhoudt om naar woongeluk te moeten zoeken en je eenzaam te voelen in het digitale tijdperk. Sem van de Pol leverde hiervoor de nummer één vertaling van Nederland: een geweldige prestatie. De leerlingen hebben natuurlijk het literaire verhaal, dat door een Oostenrijkse auteur is geschreven, geïnterpreteerd en vervolgens door een Nederlandse bril vertaald. Als dit geen samenwerking tussen de verschillende culturen is!
Dit ultieme inlevingsvermogen van de kandidaten, hun samenwerking en hun bijdrage in de kennisronde, moet toch leiden tot een wereld waarin we op termijn probleemloos zouden moeten kunnen samenleven!
De ontvangst in de Deutsche Internationale Schule in Den Haag was wederom fantastisch. Het is een enorme eer om als enige school de beste twaalf leerlingen van Nederland af te leveren. Succes is geen gewoonte; er is hard voor gewerkt en het vraagt om inspanning en toewijding. Daarom is deze avond zo bezielend en verheugend. Men kan daar lang energie uit putten, wetende dat de jeugd literair en talig zo kan presteren.
Mike, Nienke, Stéphanie, Alyssa, Noah, Rosanne, Laurens, Samuel, Olaf, Sem, Thomas en Stijn: ik loop naast mijn schoenen van trots!
Jullie docente Duits
Jolanda Schwarze



Recente nieuws items
Hallo, we gebruiken cookies om de functionaliteit van onze website te waarborgen en verbeteren. Je kiest zelf welke cookies je accepteert.